27 May 2007

Maschile o femminile? 男性名詞か女性名詞か

秘かに(?)愛読しているウクレレブログ、『道草ウクレレ』のsambista_leeさんが言及していたので『BRAVO UKULELE』を覗いてみる。
サイトの作者、まろさんはおそらく大橋教室の兄弟子なのだ。多分会ったことないけど。
このサイトの「ウクレレ買うならこんなウクレレ」のコーナーはウクレレを買いたての頃、プリントアウトして繰り返し読んだものだ。

で、久しぶりに読んでたら

ウクレレは女性名詞でBravoは間違いなのは知っていますが、


という記述があったのでおや、と思った。
じつは私のブログukulelelelesson!!!のイタリア語パートでは、ウクレレは男性名詞で統一されているのだ。
イタリア語でウクレレは男性名詞でも女性名詞でも正しい、というのが私の理解である。ていうか辞書にそう書いてあった。
よく分かんねえ楽器だから男でも女でもいいや、1本でも2本でもおんなじね(伊語でウクレレは無変)という事であろうか。
ちなみに我が家のウクレレは:

LUNA、RISA、NAKANISHI(NANCY繋がりで)、BRUKO(ブル子…)が女の子、

BABYはウチの赤ん坊が男なので男の子、

FLUKEがまだちょっと決めかねてる

てな感じ。あれ、やっぱ女性名詞?

C'e` un stimante blog "Michikusa Ukulele (perdere tempo per l'ukulele)", scritto in giapponese. L'altro giorno questo blog parlava di un sito giapponese che riguarda l'ukulele, il "BRAVO UKULELE".
Il padrone di "BRAVO UKULELE" dovrebbe essere un allievo anziano della classe del maestro Ohashi, ma non credo di averlo mai incontrato.
Comunque, questo sito e` molto interessante, specialmente la guida per chi vuole comprare il suo primo ukulele.
Oggi rileggevo il sito ed ho visto una frase in cui diceva:

"Lo so che UKULELE e` un sostantivo femminile e quindi il nome del mio sito BRAVO UKULELE e` sbagliato...


Su questo blog, ukulelelelesson!!!, scrivo l'ukulele come sostantivo maschile...
Se non mi sbaglio, in italiano l'ukulele dovrebbe andar bene sia in maschile che in femminile. Sarebbe una prova dello strumento sconosciuto in Italia?

Fra i miei ukulele, la LUNA e RISA sono sicuramente ragazze, ed anche Nakanishi la contiamo come donna considerando il rapporto con il marchio Nancy.
BRUKO ukulele potrebbe essere anche lei femmina, perche` finisce con la "ko" (in giappone, quando il nome di una persona termina con la ko, questa e` quasi sempre una femmina).
Il BABY ukulele deve essere un maschietto... ho comprato per mio figlio, anche se lo suono quasi sempre io.
Alla fine FLUKE, che non ho ancora deciso il suo sesso.
Quattro su sei sono ragazze! Forse per me "ukulele" e` un sostantivo femminile?

25 May 2007

Happy Birthday Son!

Ieri mio figlio ha compiuto un anno.
Sua madre che e` anche mia moglie, ha cotto un filone e mezzo di pane alla carota per il bambino che non puo` ancora mangiare i dolciumi.
Abbiamo acceso una candela sul pane, e abbiamo cantato "Tanti auguri a te" in italiano. Io ho suonato l'ukulele.
Lo stetto giorno il bimbo aveva fatto la vaccinazione del morbillo, ed era di uno strano umore tutta la sera, ma in quel momento sembrava molto contento. Ha avuto un buon appetito!
Buon compleanno, figliolo.

昨日、息子が一歳の誕生日を迎えました。
私の連れあいでもある彼の母が、まだ甘いものがあまり食べられない息子のために、にんじんのパンを一斤半焼いた。
パンにロウソクを一本立て、「タンティ・アウグーリ・ア・テ(Happy Birthday to youのイタリア語歌詞)」を唄った。私はウクレレを弾く。
当日、麻疹のワクチンを受けたので坊主はずっとテンションがおかしかった(緊張気味だった)のだが、このときは嬉しそうにしていた。パンも旨そうに食べていた。
誕生日おめでとう、せがれ。

23 May 2007

10000 hours of practice

それが何であっても、一万時間くらいやらないとモノにはならない、とどこかで読んだ。

この説が正しいとして、今のペースで続けた場合、私のウクレレがモノになる頃に私は還暦を過ぎている。

それまで生きてられるかどうかわかんねぇだろうが畜生。

Ho letto da qualche parte che uno si deve mettere almeno diecimila ore di pratica per acquistare padronanza di qualcosa (qualunque cosa).

Supponendo che sia vero quest'ipotesi, e continuando a esercitarmi con la mia andatura, io saro` sulla sessantina quando avro` impadronito del mio ukulele.

Non so se fra circa trant'anni saro` ancora vivo. Diavolo!

23 maggio 2007, ukulele

Esercizi di "Happy Birthday to You" e "Crazy G" (versione Jake Shimabukuro).
Scrivo solo per giustificarmi, ma non ho particolari commenti su Jake, e non sono neanche in posizione per far critiche su lui.
Voglio solo una variazione per il mio Crazy G.

『ハッピー・バースデー・トゥー・ユー』と『クレイジーG(ジェイクシマブクロバージョン)』の練習。
一応言い訳しておくと、ジェイクについてとりたてて感想もなければ、どうこう言える立場でもありません。
ただ自分のCrazyGに変化をつけたいのよ。

21 May 2007

21 maggio 2007, ukulele

Oggi ho fatto il ripasso di "Santa Lucia" (canzone e ukulele) in quattro quarti e "All Of Me" (ukulele solo).

今日は『サンタ・ルチーア』(唄とウクレレ、4/4拍子で)と『オール・オブ・ミー』(ウクレレソロ)のお復習いをしました。

20 May 2007

International Roses & Gardening Show 2007

Oggi sono stato ad una mostra internazionale di rose e girdinaggio.

Percio` tornato a casa, ho cantato il "Jounetsu no bara" (La rosa di passione) di The Blue Hearts e "Kimi wa bara yori utsukushii" (Tu sei piu` bella di una rosa) di Akira Fuse, con l'ukulele.

今日は「国際バラとガーデニングショウ」というのに行ってきた。

なので、帰ってからウクレレでザ・ブルーハーツの『情熱の薔薇』と布施明の『君は薔薇より美しい』を唄った。

19 maggio 2007, ukulele

Mentre mio figlio giocava frustando la mia cintura, io suonavo l'ukulele e cantavo le canzoni di Blue Hearts.

息子が私のベルトを振り回して遊んでいる間、私はウクレレを弾きながらザ・ブルーハーツの歌を唄っていた。

18 May 2007

今日の島村楽器ラゾーナ川崎店

仕事帰りに連れあい+息子と川崎駅の商業施設、ラゾーナで待ち合わせて飯を喰うことに。
へぎそばなどいただいて、さてとばかりに帰ろうとするかみさんを呼び止め、楽器屋に寄る時間を少しだけもらう。
前に来たときはたどり着けなかった島村楽器ラゾーナ川崎店へ。

広い店内にぶっ立っている、デカくて四角い柱の一面にウクレレが掛かっていた。
その数20本弱、といったところか。
"Kaala"という見慣れないロゴのウクレレが幅を利かせているので、シマムラのオリジナルブランドなんだろうな、と思いつつ店員さんを呼んで試奏させてもらった。

まず「当店人気No.1」のタグがかかっていた、コア合板のKU1(\24,600)を弾く。
普通に良い。ちゃんと鳴るし、変なところは何もない。弦も押さえやすいと感じた。
次に、連れあいが「一番高いのと聞き比べたい」と言うので、同じくKaalaのフレイムハワイアンコア(AAAA)単板、ハカランダ指板のKU100(\131,000)も弾かせてもらった。
流石に外見も艶々と美しく、しかし音色は想像よりも遥かに可愛らしい感じであった。

期せずしてKaalaの最廉価モデルと最高級モデルを弾き比べたワケだが(1から100!)、驚いたのは2本の間にそれほど差を感じなかったということだ。
私の耳は結構「安い」ので良い楽器の音が分からないという説もあるのだが、Kaalaに関しては安いモデルがしっかりしていて、且つ品質も安定しているという話だと思った。

店員さんに聞けば、Kaalaは島村楽器がFUJIGENに作らせているとのこと。
ウクレレの世界でフジゲンといえばPupukeaだが、その品質と中堅っぽさには定評があった気がする。
KaalaはPupukeaよりも「ちょっと上」を狙っているようだが、どのモデルを買ってもコストパフォーマンス的にはかなり良いのではないだろうか。

(そういえば、ウクレレを貸しているMarceroさんが言っていた「K」で始まるウクレレも、Kaalaのことではあるまいか。話の辻褄が合うので多分そうだ。)

ところで、私が持っているウクレレの中で一番高価なのはナカニシである。
そのことを件の店員さんに告げると、「いいですね」と言う。
ナカニシウクレレはラゾーナ川崎店でも仕入れようと思って、連絡を取ったのだそうだ。
しかし既に現在中西さんはウクレレを作っていないし、在庫もないと言われたそうである。
店員さんは「ナカニシ、大事にしてくださいね」と言ってくれた。

その後もう少しその店員さんとウクレレ話をして、この店で一番売れているウクレレケースはセミハードタイプの軽くて持ちやすい奴でこれが7色展開していることや、実は店の裏にはLUNAやFTやT's(ていうかみんなT'sギターだ)が置いてある、ということが判明したところで時間切れ気味だったのでお暇した。

帰り際に店員さんの名刺をもらった。
ウクレレ担当のハヤトさんの所へは、暇を見つけては顔を出したいと思った。
家から近くて、妻と子どもも一緒に行ける場所にある楽器屋の、親切な店員さんは貴重なのだ。

そいえばこの店にはカホンも何台か置いてあった。
以前狙っていたArcoのカホンもあったけど、一番音が良かったのはSchlagwerkの奴だったなあ。
イタリア贔屓としてはDe Gregorioが無かったのが残念。叩いてみたいのに(全然叩けないけど)。
カホン買うかなあ。

TRADUZIONE IN ITALIANO: coming soon...

16 May 2007

Happy Birthday cat


Oggi e` il compleanno della nostra gatta.
Mentre lavoravo sul computer e` venuta sulle mie ginocchia, percio` ho suonato "Happy Birthday to You" con RISA Uke-Solid che avevo a portata di mano.

今日は家で飼っている猫の誕生日だ。
パソコンで仕事をしていたら膝の上に乗ってきたので、手近にあったRISA Uke-Solidで『ハッピー・バースデー・トゥー・ユー』を弾いた。

Ukulele Samurai in New York



Cari amici ukulelisti italiani, vi presento un video di Shigeto Takahashi che suona al New York Ukulele Festival. Noi in Sol Levante abbiamo SIGETO!

(親愛なるイタリアのウクレレ弾きの皆さん、ニューヨーク・ウクレレ・フェスティバルで演奏する高橋重人さんのビデオをご紹介します。日出づる国にはシゲトがいます。)

11 May 2007

CrazyG x10

ウクレレを貸しているMarceroさんから先日、ハガキが届いた。
「クレイジーGを通して弾けるようになった」と書いてあった。
別のソースによると、寝る前に10回弾いたりしてるらしい。
素晴らしい。

なんか悔しいので、俺はジェイク版CrazyGの練習をしたりして。

Mio amico Marcero che gli ho prestato il mio Bruko ukulele, mi ha mandato una cartolina.
C'era scritto che ora riesce ad eseguire "Crazy G" senza fermarsi.
Ho saputo da un'altra fonte che Marcero, prima di dormire, suona dieci volte questo brano della G pazza.
Che bello!

Ho provato un po di invidia per la sua passione fresca per l'ukulele, e quindi ho fatto esercizio di CrazyG anch'io, ma quella versione di Jake Shimabukuro!

09 May 2007

"Happy Birthday to You"(practice)

もうじき息子が一歳を迎えるので、『ハッピーバースデートゥーユー』の練習を始める。

この曲、機会がある毎に譜面を見ながら弾いてきた。

今回こそ、空でソロで弾きたいと思うのだ。

Ho cominciato l'esercizio di "Happy Birthday to You", per mio figlio che fra poco compie un anno.

Ogni tanto avevo occasione di suonare questo pezzo guardando lo spartito.

Ma questa volta vorrei eseguire l'assolo da solo, cioe` a memoria.


それはそうと、この歌に日本語歌詞はなかっただろうか。
A proposito, credevo che ci fossero i testi tradotti in giapponese di questa canzone.
C'e` qualcuno che lo sa?

08 May 2007

Il ventesimo off-line meeting di SAISHO WA C / 最初はCの20回目のオフ会

(いちぢさん撮影の画像を拝借/ho preso l'immagine fotografato da Ichiji san)

行ってからもう随分と日が経ってしまった、気がする。
Sono passati diversi giorni da quando sono stato al ventesimo off-line meeting dell'ukulele mailing list, "SAISHO WA C".

今回は午前中のみの参加となった。
Quseta volta sono riuscito a partecipare solo la mattina.

そうそうたる講師陣(いちぢさん、Leeさん、りびけんさん、森さん)の講義、それにイントロクイズとオークションがあった。
Durante la mattina un corpo docente di meravigliosi ukulelisti (Ichiji san, Lee san, Reviken san e Mori san) hanno fatto dei brevi corsi, poi c'era uno quiz da indovinare il titolo della musica suonata con l'ukulele, e c'era un'asta.

オークションではまさぜんさんと競った挙げ句、3300円でエメニーのトイギターを落札した。
All'asta, una toy-guitar di Emenee e' stato aggiudicato da me per 3300 yen, dopo che Masazen san ed io abbiamo rialzato il prezzo.

午前中に一芸を発表させてもらった。
Ho fatto la mia esecuzione appena prima la pausa pranzo.

用意してあった曲は4曲。
Avevo preparato quattro canzoni per questo giorno.

Manha de Carnaval
Che vuole questa musica stasera
おさるのナターシャ(Osaru no Natasha)
Five Foot Two, Eyes Of Blue


直前にあみだくじをして『おさるのナターシャ』と『FFT』を演ることに決定。
Prima di salire sul parco, ho fatto un sorteggio a Amidakuji e ho deciso di cantare "Osaru no Natasha (Natasha la scimmiotta)" e "FFT".

声が緊張してました。今回は録音したのでよく分かる。
Mi era irrigidita la voce. Sta volta avevo registrato la mia esecuzione, quindi lo sento benissimo.

でもオフ会などで弾いた曲は体で覚えてレパートリーになるので、これからも懲りずに人前で弾くと思う。
Tuttavia, una musica che suono in pubblico imparo con la pratica e diventa un pezzo del mio repertorio. Quindi continuero` ogni tanto a suonare davanti agli altri.

もっとイタリアの曲も弾こう。
Suonero` anche le canzoni italiane.

帰る前にジャンケン大会があって、そこで縦笛をもらいました。
Alla fine del programma della mattina c'era una gara di mossa cinse, che io ho vinto un flauto dolce.