06 March 2009

Song structure

ウクレレで唄うときも間奏ではソロを弾きたいよね、
という話を書いているときにふと思ったのだ。
"間奏"ってイタリア語でなんて言うんだろう?
"interludio"でいいのだろうか。「間奏曲」という気もするが。
じゃあ英語では?と調べ始めたら、これが嵌った。
俺って、歌の構造(形式)のこと良く知らないじゃん。
AABA?Verse?Chorus?Bridge?Break?
Aメロ?Bメロ?サビ?二部形式?
まずはWikipedia先生に聞いてみて、
分かんなかったらGoogle先生に聞くわ。

Quando scrivevo dell'assolo con l'ukulele a meta' della canzone, mi era venuto un dubbio.
Ma la parola "interludio", si riferisce anche alla parte solo della canzone?
E allora, in inglese? ...e cercando il gergo, mi sono accorto che non conosco quasi niente della struttura (ossia la forma musicale) della canzone.
Ma che cavolo e' il thirty-two-bar form o AABA, il verse, il chorus, il bridge, il brake...
La "forma bipartita"!? Ed in giapponese ci sono altri gerghi...
Per primo, chiedero' al maestro wikipediano.
Se non basta, frequentero' la classe googlesca.

No comments:

Post a Comment